Lucie Gallen DE · AT → EN-GB

Cycling & e-bike translation

Cycling content that's accurate at the bolt level and persuasive at the brand level.

German-to-English translation for the bike industry – by a Cytech-qualified mechanic with twenty years behind the words.

Start a conversation

Why it reads right

Most cycling translation is done by people who've never held a torque wrench.

It shows – in the spec sheet that doesn't match the workshop, the feature that's described but not understood, the marketing line that's accurate and lifeless.

I translate German and Austrian German into British English, and I'm a Cytech Technical One qualified mechanic. I know how a drivetrain, a geometry chart and an e-bike drive system actually behave – so the English says what the German meant, and still sounds like something a rider would want to read.

That combination is rare. Plenty of translators claim "sport"; very few can strip and rebuild the thing they're writing about. It's the difference between text that passes review and text that sells the bike.

Specifications

The short version, laid out the way you'd read a spec sheet.

Experience 20+ years, full-time German-to-English
Workshop Cytech Technical One – qualified bike mechanic
Drivetrain SRAM Technical University – trained and tested
Accreditation MITI, Institute of Translation & Interpreting
Technical roots In-house at Audi Akademie (AUDI AG); senior localisation at SDL
Sustainability Carbon Literate for the sports sector
Languages German (DE & AT) → English (GB)
Based Aylesbury, United Kingdom

What I translate

01

Product copy & transcreation

Range pages, model launches and feature stories that carry the brand across into English instead of flattening it.

02

Technical documentation

Datasheets, manuals, fitting and service instructions that match what's actually on the bike.

03

Dealer & workshop training

Training and technical material your distributors and mechanics can trust and act on.

04

Press & marketing

Press releases, campaigns and presentations, ready for new markets in English.

05

Web & SEO

Website content written to read naturally and be found, with search built in rather than bolted on.

06

Review & post-editing

Target-only review, DTP layout checks and machine-translation post-editing, held to a publishable standard.

Who I work with

German and Austrian bike, e-bike and component brands – and the distributors and cycling media around them – reaching new markets in English.

Native-quality British English that works wherever the industry reads it – one specialist, the whole job, from workshop to brand voice.

Get in touch

Got German cycling content that needs to sound right in English?

Tell me about the project – the bike, the brief and the deadline – and I'll tell you how I'd approach it.

Email lucie@lrgallen.com Connect on LinkedIn →